Russian has a worldwide prominence of 220 million speakers. It is statistically proven that using English to Russian translation for products or services will increase purchases from Russian speakers by up to 7 times. For this reason, it is imperative to use English to Russian translation to significantly expand your business's market. Whether you need documents, services, web content or technical Russian translation, we can provide you with exceptional and professional translators with years of experience in any given industry.
English to Russian translation - similarities and differences
Russian uses the Cyrillic alphabet, some letters from which share similarities with the Latin alphabet used in English. Those new characters, though, will likely be the first hurdle when it comes to reading and writing in Russian for second-language learners, so spend ample time learning them.
The Case system is one of the most complicated parts of learning the Russian language. Both nouns and the adjectives that describe the nouns change with each case. Any given adjective or noun can take on many different endings, and to English ears, they can sound like different words altogether when spoken. There are six noun declension cases for Russian grammar: Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Instrumental, and Prepositional.
The biggest grammar difference: Russian and English use the verb system in different ways. In Russian, usage is based on aspect, where actions are either completed or not completed. Aspect is shown by appending affixes to the root verb.
In English, we have progressive and perfect verb tenses, which help avoid the need for using affixes through the extensive use of auxiliary verbs. This is a major sticking point for a lot of language learners, as using the Russian verb system just doesn’t come all that naturally.
Nouns have masculine, feminine and neuter genders. Their endings change differently according to their gender, and they also have different endings for plural and singular noun forms. Adjectives adhere to the same declension rules as nouns. This intricacy takes years to learn correctly for any professional Russian translator.
There are no article equivalents for a, the, or an in Russian. Instead, they are expressed in the content of the sentence or by changing the word itself. For example, “dom” means “house,” and “doma” means “at home.”
The phonological systems of Russian and English are very different.
Russian only has five vowel sounds, while English has 12. In Russian, there’s also no distinction between short and long vowels; in English, there are five long and seven short vowel sounds, along with eight diphthongs.
Consonants in Russian and English are roughly the same amount. Their sounds, however, are not fully compatible.
Just like English, Russian has variable stress patterns, so vowel sounds can change depending on whether a letter is stressed or unstressed, while consonant sounds can change when a letter is either hard or soft.
Because Russian is so complex, only the most experienced translators should handle your English to Russian document translation.
Contact us today!